[Biblia]
[Asociación Bíblica Española]
8 de septiembre de 2010     

Sumario 03: Otoño - Biblia y culturas

» Guijarro, S., El Nuevo Testamento y la cultura Mediterránea (pags. 13-21)

En este artículo se analizan los presupuestos y la metodología propios de la Antropología Cultural y su aplicabilidad al estudio de los orígenes cristianos. Jesús y los primeros cristianos vivieron en las regiones costeras del Mediterráneo. A pesar de las diferencias entre las regiones de Palestina, Roma y Egipto, hoy se puede hablar de la cultura helenística implantada en la cuenca del Mediterráneo por Alejandro Magno a finales del s. IV a, C., como una cultura dominante. Partiendo de ejemplos concretos, como la concepción de la casa, los valores del honor adscrito y adquirido, y la concepción de la persona, no como individuo, sino como miembro de un grupo, se puede constatar la importancia de una lectura de los textos del Nuevo Testamento en el marco de los escenarios, valores y representaciones propias de la cultura mediterránea del siglo I de nuestra era. De este modo se propone una lectura respetuosa de una palabra encarnada en el tiempo, en el espacio y en la cultura, evitando al máximo la proyección de nuestros propios esquemas culturales.

» Simian Yofre, H., Problemas de una lectura actualizada de la Escritura (pags. 22-28)

Este artículo pretende reflexionar sobre los elementos constitutivos de textos que de hecho son utilizados por los teólogos de la liberación, por ejemplo el Éxodo o los Cantos del Siervo de Yahvé, mostrando en qué sentido una lectura liberacionista de tales textos es o no legítima. Para hacer una lectura hermenéutica bíblica es necesario descubrir la "tensión" presente en el texto. La lectura actualizada de un texto antiguo es legítima sólo cuando en la nueva situación actual se pueden verificar básicamente las mismas condiciones de la situación original y cuando la lectura del texto crea una situación semejante a la tensión creada por la respuesta del texto a la situación original. Esta hermenéutica parece el camino más legítimo para encontrar toda la profundidad de la Palabra de Dios expresada en la Sagrada Escritura evitando otras lecturas arbitrarias o subjetivas.

» Navarro, M., Posibilidad, necesidad y fundamentos de una hermenéutica psicológica de textos bíblicos (pags. 29-35)

Algunos métodos de análisis, comprensión y hermenéutica de los relatos bíblicos ofrecen posibilidades nuevas de interpretación de los textos de la Sagrada Escritura. Uno de ellos es la psicología. Los textos bíblicos pueden y deben ser interpretados a la luz de esta ciencia, como ya se ha comenzado a hacer a la luz de otras ciencias humanas como son la sociología y la antropología. Esta tarea se puede llevar a cabo con métodos científicos adecuados, que constituyen la base necesaria para este nuevo tipo de análisis e interpretación. El texto bíblico ha de ser siempre el punto de partida, y la psicología puede estudiar las líneas maestras y las leyes psicológicas que funcionan en los diferentes textos: relatos, escritos proféticos y poéticos. Corresponde a la psicología estudiar cómo se abordan los conflictos, cómo se integran las dificultades de la vida, el mundo de las relaciones y el principio de realidad, el mundo de los símbolos, los elementos inconscientes, así como el fenómeno profético desde el punto de vista de la psicología social. Asimismo pertenece a la psicología estudiar la adecuada recepción de los textos bíblicos teniendo en cuenta al destinatario, lector u oyente, de la Biblia.

» Echeverría, J.R., Biblia Semítica en lengua bantú (pags. 36-44)

Considerando el significado y las connotaciones islámicas de palabras como "ley" (sheria) y "padre" (baba), ejemplos muy concretos de una lengua bantú de África oriental, la lengua swahili, se aborda el problema de la traducción y la interpretación de la Biblia en culturas africanas, cuando éstas han sido víctima del colonialismo cultural europeo que se ha servido de la tradición judeocristiana como instrumento de colonización. Por ello toda traducción de la Biblia conlleva una recontextualización de texto y de la tradición en la que el texto surge, se conserva y enriquece su propio significado. La tradición judeocristiana precisa una recontextualización más consciente y explícita de la tradición y del texto bíblicos en las culturas africanas de lengua bantú, para evitar así tanto el paternalismo colonialista de la comunidad "misionera" como el sincretismo camuflado de la comunidad "receptora". El proceso de evangelización en África oriental, a pesar de todo, se está llevando a cabo, gracias a los grandes valores que capacitan a la comunidad swahili, y en general a la comunidad bantú, para hacer una recontextualización enriquecedora de la Biblia. De esos valores hay que destacar, sobre todo, la capacidad de acogida del otro y de lo otro, la capacidad para compartir, la valoración de la persona sobre cualquier ideología y una impresionante facilidad para las lenguas.

» Fernández Ardanaz, S., Las Olimpiadas y el espíritu deportivo de la vida en la Biblia y el cristianismo primitivo (pags. 45-52)

En la Biblia existe un extraño silencio sobre el deporte. Llama la atención que en el Antiguo Testamento no se describa ningún juego de competición, cuando éstos eran frecuentes en las poblaciones árabes y semitas, entre los guerreros, pastores y campesinos. La arqueología muestra que los pueblos del entorno israelita, los cananeos, filisteos, edomitas, y fenicios eran grandes aficionados a las competiciones y a los juegos deportivos. Razones teológicas sostienen el silencio de la Biblia sobre el deporte. El carácter religioso de las fiestas deportivas, los juegos de competición como auténticos sacrificios y ritos de adoración a los dioses, hacen que los maestros de la ley judía consideren los juegos como un acto de idolatría. Celebrar los juegos y las Olimpíadas era quebrantar las leyes divinas y preferir las glorias de los griegos a la gloria-templo de Yahvé.

» Trebolle, J., Diversidad de Biblias y diversidad de culturas (pags. 5-12)

Desde el momento de su formación tras el exilio, la Biblia Hebrea fue leída por arameoparlantes de cultura oriental y muy pronto por grecoparlantes occidentalizados. El cristianismo y su expansión constituyen un "fenómeno de traducción" de lenguas y culturas. Las Biblias cristianas contribuyeron a crear naciones y lenguas nacionales en el limes del imperio, mientras que las Vulgatas griega y latina daban unidad a la Oikumene desde los dos polos de un imperio bicéfalo (Roma y Bizancio). Tanto en el judaísmo como en el cristianismo, la Biblia se conoció siempre en una forma bilingüe o trilingüe. En la antigüedad los judíos de lengua aramea o griega disponían de una Biblia en hebreo, arameo y griego; en la Edad Media leían y comentaban la Biblia a partir de la lengua y de la filología árabes. En el cristianismo el trilingüismo bíblico era el formado por el texto hebreo y los textos griego de Oriente y latino de Occidente. El mapa de las naciones vuelve a ser reestructurado y en especial el orden de relaciones entre los hijos de Jafet y Sem (Postergando de nuevo a los de Cam). El presente artículo se dedica a estas y otras consideraciones partiendo de la exégesis de variantes de la intertextualidad bíblica.

» Vílchez, J., Grandeza y pequeñez del hombre en Qohélet 3,11 (pags. 53-58)

En el libro del Eclesiastés (o Qohélet) encontramos un versículo crucial en 3, 11. Allí aparece la palabra hebrea 'olam, que resulta especialmente importante en la comprensión del texto y de la antropología de este libro sapiencial. Esta palabra se refiere a aquello que Dios ha puesto en el corazón del hombre y tiene mucho que ver con la eternidad. Pero ¿qué significa exactamente? Su traducción y las diferentes interpretaciones que, a lo largo de la historia, se han dado sobre este término merecen aquí, nuestra atención. En estas páginas encontramos una interpretación preciosa de este término en cuanto perpetuidad en vida, o tiempo sin límites en esta vida terrestre. Lo que Dios ha puesto en el corazón humano es como el motor que hace que el hombre siga adelante contra viento y marea, y todavía quiera seguir más adelante cuando todo falla en la naturaleza humana.

Sección Didáctica

» Sánchez Caro, J.M., El Salmo 104 y el Canto al Sol de Akhenaton (pags. 59-62)

» García Domene, J.C., Rut, la amiga (pags. 63-67)

» López Baeza, A., Verdades últimas (pags. 68)

Volver

© 2006 ABE | Accesibilidad | Site by punto y pixel | [Valid HTML 4.01 Strict]  [CSS válido]  [Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI]