» Emilia fernández tejero, El texto hebreo del Antiguo Testamento (pags. )
El texto hebreo del Antiguo Testamento está formado por dos elementos: las letras consonantes y los signos de cantilación (vocales y acentos). Ambos elementos tienen una historia similar: origen plural, selección de un sistema determinado, difusión del mismo y olvido del material no seleccionado. El análisis de estas fases permite comprender los distintos métodos de edición del texto bíblico hebreo desde el siglo XV hasta nuestros días: ediciones eclécticas, en las que se mezclan variantes de distintos manuscritos, y ediciones diplomáticas, en las que se reproduce uno solo.
» Natalio fernández marcos, La primera traducción de la Biblia (pags. )
La Torá de los hebreos fue traducida al griego en Alejandría en tiempos del rey Ptolomeo II Filadelfo (283-246 a. C.). Estos cinco libros (Pentateuco en griego) recibieron el nombre de Septuaginta o los Setenta (LXX), en atención al número de traductores que participó en la empresa, según cuenta la Carta de Aristeas. Más tarde vino la traducción de los Profetas, los Escritos, y la creación de nuevos libros bíblicos en griego, en un proceso que se extiende hasta finales del siglo I o comienzos del II d. C. El alcance cultural de esta primera traducción de la Biblia al griego es enorme. Supuso el primer trasvase de la sabiduría de Israel desde una lengua semítica a unos moldes lingüísticos indoeuropeos. Fue la Biblia del judaísmo helenístico y más tarde la Biblia del cristianismo naciente. Acompañó a la primera evangelización cristiana y por medio de nuevas traducciones a las lenguas vernáculas su influencia alcanzó hasta los extremos de Oriente y Occidente del imperio romano.
» Mª Victoria spottorno, El texto del Nuevo Testamento (pags. )
Desde los primeros documentos que recogen los relatos de la vida de Jesús y las enseñanzas de los apóstoles hasta las más recientes ediciones impresas, el texto del Nuevo Testamento ha traspasado siglos y culturas sin perder su identidad. Sin embargo, tiempos y lugares han ido dejando sus huellas y transformando su lenguaje y su forma, incorporando expresiones y pasajes, suprimiéndolos, o matizándolos. La moderna crítica textual trata de depurar los textos de errores e influencias para ofrecer un Nuevo Testamento más próximo al que en realidad escribieron sus autores. Para interpretar y comentar los textos es conveniente, si no necesario, conocer cómo se refleja la tradición manuscrita en los textos impresos que hoy manejamos.
» José Manuel cañas reíllo, De Oriente a Occidente: las versiones latinas de la Biblia (pags. )
El Cristianismo en Roma se propagó en lengua griega, que se mantuvo como lengua oficial de la Iglesia hasta el siglo III. Sin embargo, en época más temprana, cuando fue llegando a la población de habla latina, surgió la necesidad de disponer de los textos cristianos, especialmente la Biblia, en latín. Las versiones latinas más antiguas, que estuvieron en uso entre los siglos II y V, se designan con el nombre de Vetus Latina; se tradujeron del griego, pero se diversificaron enormemente con continuas revisiones. A partir del siglo V, comenzaron a ser desplaza-das por las nuevas traducciones de la Biblia realizadas por san Jerónimo a partir del hebreo. Con estas traducciones se hizo una edición que más tarde pasó a llamarse Vulgata y que en el siglo VII acabó por suplantar completamente a la Vetus Latina.
» Mª Victoria spottorno, Las versiones antiguas de la Biblia (pags. )
La traducción de la Biblia presenta un fenómeno excepcional en la Antigüedad. En el siglo V ya estaba traducida a las lenguas de las principales culturas de Oriente y Occidente. Se llegaron a generar varias traducciones dentro de la misma lengua y todas ellas fueron revisadas sobre los textos originales o sobre otras versiones o sobre las propias versiones en sus primeros estadios. El mundo cristiano colaboró muy activamente en la propagación de la Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento; tanto la mayor parte de las traducciones como la amplia producción manuscrita se llevaron a cabo en el seno del cristianismo. Por su contenido estas versiones son reflejo de la evolución religioso-cultural de las distintas comunidades que acogieron los libros bíblicos. Desde el punto de vista lingüístico su interés es enorme; para poderlas escribir se han creado alfabetos y a partir de ellas se han podido estructurar algunas lenguas antiguas. Son además un valioso testimonio para la reconstrucción de los textos que les han servido de base.
» Mª Josefa de azcárraga, Versiones españolas de la Biblia (pags. )
Se presentan cronológicamente las diferentes traducciones de la Biblia (AT y NT) a las lenguas que se hablan en España, desde el siglo XII hasta la actualidad. Estas versiones, hechas a partir de los textos originales o del latín, han pasado por diferentes etapas de libertad o restricción según las normativas civiles y eclesiásticas a las que han estado sujetas las traducciones bíblicas en todo el orbe cristiano a lo largo de estos siglos.
» Juan Carlos García Domene, Historia de un concepto: la Alianza (pags. )