Spanish English
Iniciar sesión

Iniciar sesión

Email
Contraseña *

Crear cuenta

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name
Email
Contraseña *
Verificar contraseña *
Email *
Verificar email *

«La Biblia y sus traducciones en la historia del español», por Claudio García Turza (Catedrático dela Universidaddela Rioja) El ponente comenzó hablando de las influencias de la Vulgata: LaVulgata, y su antecedente la Vetus latina, está influenciada por los moldes lingüísticos de la lengua griega, afirmó. La Vulgata acaba siendo un texto aceptado, reverenciado y propagado, desde la perspectiva de la influencia del latín.

El texto latino del Antiguo Testamento, en la Vulgata, es auténticamente una traducción a partir de los textos hebreos, arameos y griegos, por parte de san Jerónimo. El Nuevo Testamento, por el contrario, es una revisión de la traducción de la Vetus latina. Los rasgos más característicos del español escrito se encuentran ya en la Vulgata, argumentó. Las influencias del cristianismo y dela Biblia (en sus traducciones al latín) han dejado una indeleble huella en la lengua española. Los pensadores cristianos utilizarán el llamado «nuevo futuro» (en latín), con una clara orientación ética, entendido desde una perspectiva interior y, por consiguiente, no sólo externo. La renovación del futuro latino debe considerarse como uno de los elementos más importantes influenciados por el cristianismo, en general, y la Biblia, en particular. No será éste la única influencia, aunque sí una de las más importantes. También influenciarán en la lengua española: los adverbios acabados en «mente», la desaparición del neutro, etc. Resumen de Javier Velasco

¿ No encuentras algún contenido ?


 

colaborador

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies Más información